Platón, Kritón 43d: Porovnání verzí
Z KEROS
(Není zobrazeno 6 mezilehlých verzí od stejného uživatele.) | |||
Řádka 14: | Řádka 14: | ||
<br /> | <br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
− | - | + | Zpátky na [[Podání o theórii u Platóna]] |
− | + | ||
+ | Zpátky na obsah podkapitoly [[Theórie]] | ||
+ | |||
+ | Zpátky na obsah kapitoly [[DÉLOS]] | ||
+ | |||
+ | Zpátky na začátek (obsah) kykladské knihy: [[Pouť na Kyklady|'''POUŤ NA KYKLADY''']] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Kategorie:Platón]] | ||
+ | [[Kategorie:Súnion]] | ||
+ | [[Kategorie:Délos - texty]] | ||
+ | [[Kategorie:Sókratés]] | ||
+ | [[Kategorie:Theória]] | ||
+ | [[Kategorie:Novotný František]] |
Aktuální verze z 12. 12. 2017, 18:56
Platón, Kritón 43 c-d
Přeložil František Novotný
Sókratés: Snad už připlula loď z Délu, po jejímž příjezdu mám zemřít?
Kritón: Ne, ještě nepřijela, ale jak se mi zdá, připluje dnes, podle toho, co oznamují někteří příchozí od Súnia, kteří ji tam opustili. Z těchto zpráv je tedy zřejmé, že připluje dnes, a tak nazítří ti nastane, Sókrate, rozloučit se se životem.
{ΣΩ.} Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι με;
{ΚΡ.} Οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι ἥξει τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. δῆλον οὖν ἐκ τούτων [τῶν ἀγγέλων] ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.
Zpátky na Podání o theórii u Platóna
Zpátky na obsah podkapitoly Theórie
Zpátky na obsah kapitoly DÉLOS
Zpátky na začátek (obsah) kykladské knihy: POUŤ NA KYKLADY