Homérský hymnus na Apollóna
Z KEROS
Homérský hymnus II | Hymni Homerici II | ||
Na Apollóna | In Apollinem | ||
Kynaithios z Chiu | fort. auctore Cynaetho Chio | ||
Přeložil Otokar Smrčka |
Εἰς Ἀπόλλωνα | ||
1 | Pamětliv Apollóna chci slavit ho, jistého střelce, | 1 | Μνήσομαι οὐδὲ λάθωμαι Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, |
před nímž se bohové třesou, když Diovým palácem kráčí; | ὅν τε θεοὶ κατὰ δῶμα Διὸς τρομέουσιν ἰόντα· | ||
všichni tu ze svých křesel se zdvíhají, jakmile blíže | καί ῥά τ' ἀναΐσσουσιν ἐπὶ σχεδὸν ἐρχομένοιο | ||
přichází on a ještě svůj luk si napíná slavný. | πάντες ἀφ' ἑδράων, ὅτε φαίδιμα τόξα τιταίνει. | ||
5 | Jediná s bouřným Diem tu na místě zůstane Létó, | Λητὼ δ' οἴη μίμνε παραὶ Διὶ τερπικεραύνῳ, | |
svůj povolí luk a víkem uzavře toulec, | ἥ ῥα βιόν τ' ἐχάλασσε καὶ ἐκλήϊσε φαρέτρην, | ||
lučiště rukama svýma mu sejme se statných plecí, | καί οἱ ἀπ' ἰφθίμων ὤμων χείρεσσιν ἑλοῦσα | ||
naproti otcovu místu mu na sloup zavěsí obé | τόξον ἀνεκρέμασε πρὸς κίονα πατρὸς ἑοῖο | ||
na zlatý hřeb, jej sama pak usadí na jeho křeslo. | πασσάλου ἐκ χρυσέου· τὸν δ' εἰς θρόνον εἷσεν ἄγουσα. | ||
10 | Vítaje milého syna sám otec v poháru zlatém | 10 | τῷ δ' ἄρα νέκταρ ἔδωκε πατὴρ δέπαϊ χρυσείῳ |
ihned mu nektar podá; a potom usednou teprv | δεικνύμενος φίλον υἱόν, ἔπειτα δὲ δαίμονες ἄλλοι | ||
ostatní bohové též; i plesá v srdci svém Létó, | ἔνθα καθίζουσιν· χαίρει δέ τε πότνια Λητώ, | ||
lukem že vládnoucího a silného zrodila syna. | οὕνεκα τοξοφόρον καὶ καρτερὸν υἱὸν ἔτικτεν. | ||
Zdráva buď, blažená Létó! Jsou tvoji to zrozenci oba | χαῖρε μάκαιρ' ὦ Λητοῖ, ἐπεὶ τέκες ἀγλαὰ τέκνα | ||
15 | slavní, Apollón vládce a Artemis, střelkyně šípů; | Ἀπόλλωνά τ' ἄνακτα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν, | |
tuto jsi v Ortygii, jej na skalnatém zrodila Délu, | τὴν μὲν ἐν Ὀρτυγίῃ, τὸν δὲ κραναῇ ἐνὶ Δήλῳ, | ||
o patu Kynthu tam jsouc opřena, táhlého vrchu, | κεκλιμένη πρὸς μακρὸν ὄρος καὶ Κύνθιον ὄχθον, | ||
při břehu Ínópských vod, kde blízká kynula palma. | ἀγχοτάτω φοίνικος ὑπ' Ἰνωποῖο ῥεέθροις. | ||
Jak mám opěvovat tebe, jež tolika zpěvy jsi slaven? | Πῶς τάρ σ' ὑμνήσω πάντως εὔυμνον ἐόντα; | ||
20 | Všude je rozšířen zvyk, ó Foibe, tě velebit písní, | 20 | πάντῃ γάρ τοι, Φοῖβε, νομὸς βεβλήαται ᾠδῆς, |
po souši žijící skot i po vodstva ostrovech všude. | ἠμὲν ἀν' ἤπειρον πορτιτρόφον ἠδ' ἀνὰ νήσους. | ||
Veškeré rozhlední vrchy jsi oblíbil sobě a strmé | πᾶσαι δὲ σκοπιαί τοι ἅδον καὶ πρώονες ἄκροι | ||
výběžky vysokých hor i do moře tekoucí řeky, | ὑψηλῶν ὀρέων ποταμοί θ' ἅλα δὲ προρέοντες, | ||
břehy, jež do slaných proudů se sklánějí, zátoky mořské. | ἀκταί τ' εἰς ἅλα κεκλιμέναι λιμένες τε θαλάσσης. | ||
25 | Mám-li zpívat, jak Létó tě zrodila k potěše lidem | ἦ ὥς σε πρῶτον Λητὼ τέκε χάρμα βροτοῖσι, | |
na výspě skalnaté tam, kde spolehla na horu Kynthskou, | κλινθεῖσα πρὸς Κύνθου ὄρος κραναῇ ἐνὶ νήσῳ | ||
na Délu objatém mořem, kde z obou stran černavá vlna | Δήλῳ ἐν ἀμφιρύτῃ; ἑκάτερθε δὲ κῦμα κελαινὸν | ||
svištícím větrem jsouc hnána, výš na suchou stoupala půdu, | ἐξῄει χέρσον δὲ λιγυπνοίοις ἀνέμοισιν· | ||
odkud maje původ, všem lidem smrtelným vládneš? | ἔνθεν ἀπορνύμενος πᾶσι θνητοῖσιν ἀνάσσεις. | ||
30 | ὅσσους Κρήτη τ' ἐντὸς ἔχει καὶ δῆμος Ἀθηνῶν | ||
νῆσός τ' Αἰγίνη ναυσικλειτή τ' Εὔβοια | |||
Αἰγαί τ' Εἰρεσίαι τε καὶ ἀγχιάλη Πεπάρηθος | |||
Θρηΐκιός τ' Ἀθόως καὶ Πηλίου ἄκρα κάρηνα | |||
Θρηϊκίη τε Σάμος Ἴδης τ' ὄρεα σκιόεντα | |||
Σκῦρος καὶ Φώκαια καὶ Αὐτοκάνης ὄρος αἰπὺ | |||
Ἴμβρος τ' εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσα | |||
Λέσβος τ' ἠγαθέη Μάκαρος ἕδος Αἰολίωνος | |||
καὶ Χίος, ἣ νήσων λιπαρωτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται, | |||
παιπαλόεις τε Μίμας καὶ Κωρύκου ἄκρα κάρηνα | |||
40 | καὶ Κλάρος αἰγλήεσσα καὶ Αἰσαγέης ὄρος αἰπὺ | ||
καὶ Σάμος ὑδρηλὴ Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα | |||
Μίλητός τε Κόως τε, πόλις Μερόπων ἀνθρώπων, | |||
καὶ Κνίδος αἰπεινὴ καὶ Κάρπαθος ἠνεμόεσσα | |||
44 | Naxos a blízký Paros i Rhénaia, skalnatá výspa – | Νάξος τ' ἠδὲ Πάρος Ῥήναιά τε πετρήεσσα, | |
45 | po všech těch místech šla Létó, když měla již porodit Foiba, | τόσσον ἔπ' ὠδίνουσα Ἑκηβόλον ἵκετο Λητώ, | |
zda-li by která země ji pro syna útulek skytla. | εἴ τίς οἱ γαιέων υἱεῖ θέλοι οἰκία θέσθαι. | ||
Všechny však strachem se chvěly a odvahu neměla žádná | αἱ δὲ μάλ' ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη | ||
přijmouti božské dítě, byť sebevíc úrodná byla. | Φοῖβον δέξασθαι καὶ πιοτέρη περ ἐοῦσα | ||
Teprv na ostrov Délos když vkročila velebná Létó, | πρίν γ' ὅτε δή ῥ' ἐπὶ Δήλου ἐβήσετο πότνια Λητώ, | ||
50 | jeho se tázat jala a pravila perutná slova: | 50 | καί μιν ἀνειρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· |
Déle, zdaž by ses chtěl stát sídlem pro mého syna, | |||
Foiba Apollóna a bohatý chrám mu zde zřídit? | |||
Jinak nikdo přec nikdy se nedotkne tebe – to poznáš – | |||
nebude požehnána ni skotem, ni bravem tvá země, | |||
55 | nebudeš plodit vína ni oplývat hojností rostlin. | ||
Pakli zde bude svůj chrám mít Apollón, nemylný střelec, | |||
lidé odevšad sem se budou pak scházet a žertvy | |||
přivádět tobě a vonný dým se tu ponese vzhůru | |||
z obětí neustálých; svým lidem pak výživu zjednáš | |||
60 | z rukou poutníků cizích, když není tučná tvá půda. | ||
Radost měl z té řeči Délos a odvětil těmito slovy: | |||
Přeslavná velkého Koia zrozenko, velebná Létó, | |||
rád bych já věru vítal zde zrození Jistého střelce | |||
na své půdě; vždyť vskutku mám příliš neblahou pověst | |||
65 | u všech lidí a takto bych cti přec nesmírné došel. | ||
Obávám se však, Létó, to zatajit nechci, těch řečí: | |||
příliš prý sveřepý bude ten Apollón, říká ta pověst, | |||
on jako mocný pán si pak sám prý osvojí vládu | |||
nad bohy nesmrtelnými i nad lidmi po zemi živné. | |||
70 | Proto já v mysli své tu hroznou obavu chovám, | ||
aby pak ten tvůj syn, jak spatří sluneční světlo, | |||
nezhrdl ostrovem tímto, když tak má skalnatou půdu, | |||
nezvrátil jej svou nohou a nesrazil do proudů mořských. | |||
Tam pak mohutná vlna se bude jen přelévat stále | |||
75 | přes hlavu mou; on v jinou však zem, jež bude mu milá, | ||
přijde a tam si založí chrám a stromové háje, | |||
ve mně pak polypů rod své skrýše a tuleni černí | |||
bezpečná obydlí svá si zřídí, když nebude lidí. | |||
Leč, že bys, bohyně, chtěla mi velkou přísahu složit, | |||
80 | první že překrásný chrám on založí na této půdě, | ||
aby byl věštírnou lidem, a potom teprve jiné | |||
(že si dá zasvětit chrámy a posvátné stromové háje) | |||
u všech ostatních lidí, máť mnohými jmény být slaven. | |||
Pravil a přísahu bohů mu Létó složila velkou: | |||
Svědkem budiž mi Zeus a širá nebesa shůry, | |||
85 | jakož i Styžský proud, jenž pod zem stéká a bývá | ||
přísahou nejhroznější a největší blaženým bohům: | |||
najisto na tvé půdě zde Foibův stát bude povždy | |||
vonný oltář a háj a tebe on nad jiné poctí. | |||
Když se tak zařekla Létó a skončila přísahu řádně, | |||
90 | zaplesal Délos, že jemu se narodí Apollón vládce. | ||
Po devět dní a po devět nocí pak trpěla Létó | |||
bolesti nesnesitelné. K ní sešly se na ostrov tehdy | |||
přední bohyně všecky; tam Dióné byla a Rheia, | |||
Ichnajská s nimi Themis i burácná Amfitríté, | |||
95 | jakož i bohyně jiné krom Héry bělostných loktů, | ||
která prodlévala dál v paláci mračného Dia. | |||
Eileithyii jen, pudící plod, vše zůstalo tajno; | |||
na vrchu Olympu dlela, kde za clonou oblaků zlatých | |||
Héra bělostných loktů ji zúmyslna meškala dlouho, | |||
100 | závistí jímána jsouc, že Létó pletenců krásných | ||
tenkrát zroditi měla tak silného, mocného syna. | |||
Bohyně Íridu tedy z té vzdělané vyslaly výspy, | |||
aby též Eileithyii tam přivedla, slíbivše dát jí | |||
devítiloketní řetěz, jenž ze zlatých drátků je spleten; | |||
105 | stranou, od Héry dál, jí ukládaly s ní mluvit, | ||
ta že by ještě svým slovem ji od cesty odvrátit mohla. | |||
Jakmile vyslechla Íris, co žádaly, rychlá jak vítr, | |||
dala se v běh a spěšným tu vzdálenost proběhla letem. | |||
Když pak již v sídle bohů se na strmém Olympu octla, | |||
110 | vyzvavši Eileithyii, by ven k ní ze síně vyšla, | ||
ihned perutná slova k ní pronesla, všecka tak věrně, | |||
jak jí je na srdce kladly ty bohyně z olympských sídel. | |||
Řečí svou dovedla tedy jí milé přemluvit srdce, | |||
vyšly pak, kráčejíce jak plachých dvé holubic spolu. | |||
115 | Sotva se Eleithyia, plod pudící, blížila k Délu, | ||
Létó projela bolest a porodit cítila vůli. | |||
Objala pažemi palmu a koleny svými se pevně opřela | |||
o měkkou louku; tu pod ní se zasmála země, | |||
vyklouzlo na světlo dítě a zavýskly bohyně všecky. | |||
120 | Tehdy tě bohyně, Foibe, hned omyly, příjemnou vodou | ||
čistě, a v běloučké plátno, jež čerstvě utkáno bylo, | |||
jemně tě zavinuly a zlatou je ovily stuhou. | |||
Nevzala Apollóna pak rodička, aby pil z prsu, | |||
Themis mu nektaru dala a líbezné ambrosie | |||
125 | rukama nesmrtelnýma; tu radost cítila Létó, | ||
z ní že takový syn, ten lučištník silný, se zrodil. | |||
Jakmile tehdy, Foibe, té nebeské krmě jsi požil, | |||
nestačil povijan zlatý tě držet, jak jsi se třepal, | |||
pouta tě přestala vázat a pustily konečky všecky. | |||
130 | Potom k bohyním hned tak promluvil Apollón Foibos: | ||
V loutně a v křivém luku své zalíbení chci míti, | |||
Diovu nezvratnou vůli pak lidem zjevovat věštbou. | |||
Děl a po zemi širokých cest se jal kráčeti rázem | |||
Foibos s dlouhými vlasy, ten nemylný střelec. I žasly | |||
135 | bohyně všecky a Délos se zlatou skvěl září; | ||
zíraje na Zevova a Létina skvělého syna, | |||
radosti pln, že bůh si ho před ostrovy a souší | |||
vyvolil za své sídlo a zvlášť si ho oblíbil v srdci – | |||
zaplál, jak horský vrchol když lesními květy se zaskví. | |||
140 | Sám pak, Stříbroluký, ty jistý střelče, jsi stoupal | ||
brzy tam na horu Kynthskou, jež roklemi prorvána všecka, | |||
brzy zase po jiných výspách jsi k jiným putoval lidem. | |||
Mnohé tvoje jsou chrámy a posvátné stromové háje, | |||
všecky též rozhledné vrchy jsou milé tobě a strmé | |||
145 | výběžky vysokých hor a do moře tekoucí řeky, | ||
nejvíce však, ó Foibe, ty z Délu v srdci se těšíš, | |||
kdy k tvé oslavě valně se Ióni s dlouhými rouchy | |||
scházejí, manželky ctné i dítky vodíce s sebou; | |||
pamětlivi jsou tebe a zápasem pěstním i tancem | |||
150 | těší tebe a zpěvem, když zřídí velkou tu slavnost. | ||
Kdo by tak shromážděné v ten čas tu Ióny zastal, | |||
nesmrtelní že jsou, by řekl, a neznalí stáří; | |||
spatřil by všech jich půvab a v svém by se potěšil srdci, | |||
na muže pohlížeje i na ženy s krásnými pásy, | |||
155 | na jejich rychlé lodi a na všecko bohatství hojné. | ||
Mimoto velký ten div, jehož slavná nezajde pověst: | |||
délských dívek to sbor, těch služebnic Jistého střelce; | |||
ty když Apollóna svou písní oslaví nejdřív, | |||
po něm velebnou Létu a panenskou Artemidu, | |||
160 | vzpomenou mužů a žen dob dávných a o jejich činech | ||
zpívají staré zkazky a jímají zástupy kouzlem. | |||
S průvodním klapotem taktu i různé hlasy všech lidí | |||
napodobovat znají, a každý by řekl, že slyší | |||
vlastní svůj hlas; tak souhlasí věrně ten zpěv jejich vzácný. | |||
165 | Apollón s Artemidou nám nyní milostiv budiž, | ||
drávy pak buďte vy všecky! A také vzpomeňte na mne, | |||
někdy až z pozemských lidí sem zavítá cizinec jakýs, | |||
zkušený svízelů cest a vás se vyptávat bude: | |||
Povězte, dívky, který to muž sem nejlepší z pěvců | |||
170 | přichází k vám, a který svým zpěvem vás nejvíce těší? | ||
Tehdy pak jedním hlasem mu všechny odpověď dejte: | |||
Slepý to muž, jehož vlast je skalnatý Chios, | |||
ten, jehož veškerých zpěvů i později vytrvá sláva. | |||
My zase vaši slávu chcem větrem roznášet dále, | |||
175 | pokud se budeme toulat, kde města jsou k bydlení vhodná; | 175 | |
všude tam uvěří nám, co také je skutečná pravda. |