Homérský hymnus na Apollóna
Z KEROS
| Homérský hymnus II | Hymni Homerici II | ||
| Na Apollóna | In Apollinem | ||
| Kynaithios z Chiu | fort. auctore Cynaetho Chio | ||
| Přeložil Otokar Smrčka |
Εἰς Ἀπόλλωνα | ||
| 1 | Pamětliv Apollóna chci slavit ho, jistého střelce, | 1 | Μνήσομαι οὐδὲ λάθωμαι Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, |
| před nímž se bohové třesou, když Diovým palácem kráčí; | ὅν τε θεοὶ κατὰ δῶμα Διὸς τρομέουσιν ἰόντα· | ||
| všichni tu ze svých křesel se zdvíhají, jakmile blíže | καί ῥά τ' ἀναΐσσουσιν ἐπὶ σχεδὸν ἐρχομένοιο | ||
| přichází on a ještě svůj luk si napíná slavný. | πάντες ἀφ' ἑδράων, ὅτε φαίδιμα τόξα τιταίνει. | ||
| 5 | Jediná s bouřným Diem tu na místě zůstane Létó, | Λητὼ δ' οἴη μίμνε παραὶ Διὶ τερπικεραύνῳ, | |
| svůj povolí luk a víkem uzavře toulec, | ἥ ῥα βιόν τ' ἐχάλασσε καὶ ἐκλήϊσε φαρέτρην, | ||
| lučiště rukama svýma mu sejme se statných plecí, | καί οἱ ἀπ' ἰφθίμων ὤμων χείρεσσιν ἑλοῦσα | ||
| naproti otcovu místu mu na sloup zavěsí obé | τόξον ἀνεκρέμασε πρὸς κίονα πατρὸς ἑοῖο | ||
| na zlatý hřeb, jej sama pak usadí na jeho křeslo. | πασσάλου ἐκ χρυσέου· τὸν δ' εἰς θρόνον εἷσεν ἄγουσα. | ||
| 10 | Vítaje milého syna sám otec v poháru zlatém | τῷ δ' ἄρα νέκταρ ἔδωκε πατὴρ δέπαϊ χρυσείῳ | |
| ihned mu nektar podá; a potom usednou teprv | |||
| ostatní bohové též; i plesá v srdci svém Létó, | |||
| lukem že vládnoucího a silného zrodila syna. | |||
| Zdráva buď, blažená Létó! Jsou tvoji to zrozenci oba | |||
| 15 | slavní, Apollón vládce a Artemis, střelkyně šípů; | ||
| tuto jsi v Ortygii, jej na skalnatém zrodila Délu, | |||
| o patu Kynthu tam jsouc opřena, táhlého vrchu, | |||
| při břehu Ínópských vod, kde blízká kynula palma. | |||
| Jak mám opěvovat tebe, jež tolika zpěvy jsi slaven? | |||
| 20 | Všude je rozšířen zvyk, ó Foibe, tě velebit písní, | ||
| po souši žijící skot i po vodstva ostrovech všude. | |||
| Veškeré rozhlední vrchy jsi oblíbil sobě a strmé | |||
| výběžky vysokých hor i do moře tekoucí řeky, | |||
| břehy, jež do slaných proudů se sklánějí, zátoky mořské. | |||
| 25 | Mám-li zpívat, jak Létó tě zrodila k potěše lidem | ||
| na výspě skalnaté tam, kde spolehla na horu Kynthskou, | |||
| na Délu objatém mořem, kde z obou stran černavá vlna | |||
| svištícím větrem jsouc hnána, výš na suchou stoupala půdu, | |||
| odkud maje původ, všem lidem smrtelným vládneš? | |||
| (...) | |||
| 44 | Naxos a blízký Paros i Rhénaia, skalnatá výspa – | ||
| 45 | po všech těch místech šla Létó, když měla již porodit Foiba, | ||
| zda-li by která země ji pro syna útulek skytla. | |||
| Všechny však strachem se chvěly a odvahu neměla žádná | |||
| přijmouti božské dítě, byť sebevíc úrodná byla. | |||
| Teprv na ostrov Délos když vkročila velebná Létó, | |||
| 50 | jeho se tázat jala a pravila perutná slova: | ||
| Déle, zdaž by ses chtěl stát sídlem pro mého syna, | |||
| Foiba Apollóna a bohatý chrám mu zde zřídit? | |||
| Jinak nikdo přec nikdy se nedotkne tebe – to poznáš – | |||
| nebude požehnána ni skotem, ni bravem tvá země, | |||
| 55 | nebudeš plodit vína ni oplývat hojností rostlin. | ||
| Pakli zde bude svůj chrám mít Apollón, nemylný střelec, | |||
| lidé odevšad sem se budou pak scházet a žertvy | |||
| přivádět tobě a vonný dým se tu ponese vzhůru | |||
| z obětí neustálých; svým lidem pak výživu zjednáš | |||
| 60 | z rukou poutníků cizích, když není tučná tvá půda. | ||
| Radost měl z té řeči Délos a odvětil těmito slovy: | |||
| Přeslavná velkého Koia zrozenko, velebná Létó, | |||
| rád bych já věru vítal zde zrození Jistého střelce | |||
| na své půdě; vždyť vskutku mám příliš neblahou pověst | |||
| 65 | u všech lidí a takto bych cti přec nesmírné došel. | ||
| Obávám se však, Létó, to zatajit nechci, těch řečí: | |||
| příliš prý sveřepý bude ten Apollón, říká ta pověst, | |||
| on jako mocný pán si pak sám prý osvojí vládu | |||
| nad bohy nesmrtelnými i nad lidmi po zemi živné. | |||
| 70 | Proto já v mysli své tu hroznou obavu chovám, | ||
| aby pak ten tvůj syn, jak spatří sluneční světlo, | |||
| nezhrdl ostrovem tímto, když tak má skalnatou půdu, | |||
| nezvrátil jej svou nohou a nesrazil do proudů mořských. | |||
| Tam pak mohutná vlna se bude jen přelévat stále | |||
| 75 | přes hlavu mou; on v jinou však zem, jež bude mu milá, | ||
| přijde a tam si založí chrám a stromové háje, | |||
| ve mně pak polypů rod své skrýše a tuleni černí | |||
| bezpečná obydlí svá si zřídí, když nebude lidí. | |||
| Leč, že bys, bohyně, chtěla mi velkou přísahu složit, | |||
| 80 | první že překrásný chrám on založí na této půdě, | ||
| aby byl věštírnou lidem, a potom teprve jiné | |||
| (že si dá zasvětit chrámy a posvátné stromové háje) | |||
| u všech ostatních lidí, máť mnohými jmény být slaven. | |||
| Pravil a přísahu bohů mu Létó složila velkou: | |||
| Svědkem budiž mi Zeus a širá nebesa shůry, | |||
| 85 | jakož i Styžský proud, jenž pod zem stéká a bývá | ||
| přísahou nejhroznější a největší blaženým bohům: | |||
| najisto na tvé půdě zde Foibův stát bude povždy | |||
| vonný oltář a háj a tebe on nad jiné poctí. | |||
| Když se tak zařekla Létó a skončila přísahu řádně, | |||
| 90 | zaplesal Délos, že jemu se narodí Apollón vládce. | ||
| Po devět dní a po devět nocí pak trpěla Létó | |||
| bolesti nesnesitelné. K ní sešly se na ostrov tehdy | |||
| přední bohyně všecky; tam Dióné byla a Rheia, | |||
| Ichnajská s nimi Themis i burácná Amfitríté, | |||
| 95 | jakož i bohyně jiné krom Héry bělostných loktů, | ||
| která prodlévala dál v paláci mračného Dia. | |||
| Eileithyii jen, pudící plod, vše zůstalo tajno; | |||
| na vrchu Olympu dlela, kde za clonou oblaků zlatých | |||
| Héra bělostných loktů ji zúmyslna meškala dlouho, | |||
| 100 | závistí jímána jsouc, že Létó pletenců krásných | ||
| tenkrát zroditi měla tak silného, mocného syna. | |||
| Bohyně Íridu tedy z té vzdělané vyslaly výspy, | |||
| aby též Eileithyii tam přivedla, slíbivše dát jí | |||
| devítiloketní řetěz, jenž ze zlatých drátků je spleten; | |||
| 105 | stranou, od Héry dál, jí ukládaly s ní mluvit, | ||
| ta že by ještě svým slovem ji od cesty odvrátit mohla. | |||
| Jakmile vyslechla Íris, co žádaly, rychlá jak vítr, | |||
| dala se v běh a spěšným tu vzdálenost proběhla letem. | |||
| Když pak již v sídle bohů se na strmém Olympu octla, | |||
| 110 | vyzvavši Eileithyii, by ven k ní ze síně vyšla, | ||
| ihned perutná slova k ní pronesla, všecka tak věrně, | |||
| jak jí je na srdce kladly ty bohyně z olympských sídel. | |||
| Řečí svou dovedla tedy jí milé přemluvit srdce, | |||
| vyšly pak, kráčejíce jak plachých dvé holubic spolu. | |||
| 115 | Sotva se Eleithyia, plod pudící, blížila k Délu, | ||
| Létó projela bolest a porodit cítila vůli. | |||
| Objala pažemi palmu a koleny svými se pevně opřela | |||
| o měkkou louku; tu pod ní se zasmála země, | |||
| vyklouzlo na světlo dítě a zavýskly bohyně všecky. | |||
| 120 | Tehdy tě bohyně, Foibe, hned omyly, příjemnou vodou | ||
| čistě, a v běloučké plátno, jež čerstvě utkáno bylo, | |||
| jemně tě zavinuly a zlatou je ovily stuhou. | |||
| Nevzala Apollóna pak rodička, aby pil z prsu, | |||
| Themis mu nektaru dala a líbezné ambrosie | |||
| 125 | rukama nesmrtelnýma; tu radost cítila Létó, | ||
| z ní že takový syn, ten lučištník silný, se zrodil. | |||
| Jakmile tehdy, Foibe, té nebeské krmě jsi požil, | |||
| nestačil povijan zlatý tě držet, jak jsi se třepal, | |||
| pouta tě přestala vázat a pustily konečky všecky. | |||
| 130 | Potom k bohyním hned tak promluvil Apollón Foibos: | ||
| V loutně a v křivém luku své zalíbení chci míti, | |||
| Diovu nezvratnou vůli pak lidem zjevovat věštbou. | |||
| Děl a po zemi širokých cest se jal kráčeti rázem | |||
| Foibos s dlouhými vlasy, ten nemylný střelec. I žasly | |||
| 135 | bohyně všecky a Délos se zlatou skvěl září; | ||
| zíraje na Zevova a Létina skvělého syna, | |||
| radosti pln, že bůh si ho před ostrovy a souší | |||
| vyvolil za své sídlo a zvlášť si ho oblíbil v srdci – | |||
| zaplál, jak horský vrchol když lesními květy se zaskví. | |||
| 140 | Sám pak, Stříbroluký, ty jistý střelče, jsi stoupal | ||
| brzy tam na horu Kynthskou, jež roklemi prorvána všecka, | |||
| brzy zase po jiných výspách jsi k jiným putoval lidem. | |||
| Mnohé tvoje jsou chrámy a posvátné stromové háje, | |||
| všecky též rozhledné vrchy jsou milé tobě a strmé | |||
| 145 | výběžky vysokých hor a do moře tekoucí řeky, | ||
| nejvíce však, ó Foibe, ty z Délu v srdci se těšíš, | |||
| kdy k tvé oslavě valně se Ióni s dlouhými rouchy | |||
| scházejí, manželky ctné i dítky vodíce s sebou; | |||
| pamětlivi jsou tebe a zápasem pěstním i tancem | |||
| 150 | těší tebe a zpěvem, když zřídí velkou tu slavnost. | ||
| Kdo by tak shromážděné v ten čas tu Ióny zastal, | |||
| nesmrtelní že jsou, by řekl, a neznalí stáří; | |||
| spatřil by všech jich půvab a v svém by se potěšil srdci, | |||
| na muže pohlížeje i na ženy s krásnými pásy, | |||
| 155 | na jejich rychlé lodi a na všecko bohatství hojné. | ||
| Mimoto velký ten div, jehož slavná nezajde pověst: | |||
| délských dívek to sbor, těch služebnic Jistého střelce; | |||
| ty když Apollóna svou písní oslaví nejdřív, | |||
| po něm velebnou Létu a panenskou Artemidu, | |||
| 160 | vzpomenou mužů a žen dob dávných a o jejich činech | ||
| zpívají staré zkazky a jímají zástupy kouzlem. | |||
| S průvodním klapotem taktu i různé hlasy všech lidí | |||
| napodobovat znají, a každý by řekl, že slyší | |||
| vlastní svůj hlas; tak souhlasí věrně ten zpěv jejich vzácný. | |||
| 165 | Apollón s Artemidou nám nyní milostiv budiž, | ||
| drávy pak buďte vy všecky! A také vzpomeňte na mne, | |||
| někdy až z pozemských lidí sem zavítá cizinec jakýs, | |||
| zkušený svízelů cest a vás se vyptávat bude: | |||
| Povězte, dívky, který to muž sem nejlepší z pěvců | |||
| 170 | přichází k vám, a který svým zpěvem vás nejvíce těší? | ||
| Tehdy pak jedním hlasem mu všechny odpověď dejte: | |||
| Slepý to muž, jehož vlast je skalnatý Chios, | |||
| ten, jehož veškerých zpěvů i později vytrvá sláva. | |||
| My zase vaši slávu chcem větrem roznášet dále, | |||
| 175 | pokud se budeme toulat, kde města jsou k bydlení vhodná; | 175 | |
| všude tam uvěří nám, co také je skutečná pravda. |