Platón, Kritón 43d: Porovnání verzí
Z KEROS
Řádka 22: | Řádka 22: | ||
[[Kategorie:Délos - texty]] | [[Kategorie:Délos - texty]] | ||
[[Kategorie:Sókratés]] | [[Kategorie:Sókratés]] | ||
+ | [[Kategorie:Theória]] |
Verze z 8. 3. 2017, 19:28
Platón, Kritón 43 c-d
Přeložil František Novotný
Sókratés: Snad už připlula loď z Délu, po jejímž příjezdu mám zemřít?
Kritón: Ne, ještě nepřijela, ale jak se mi zdá, připluje dnes, podle toho, co oznamují někteří příchozí od Súnia, kteří ji tam opustili. Z těchto zpráv je tedy zřejmé, že připluje dnes, a tak nazítří ti nastane, Sókrate, rozloučit se se životem.
{ΣΩ.} Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι με;
{ΚΡ.} Οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι ἥξει τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. δῆλον οὖν ἐκ τούτων [τῶν ἀγγέλων] ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.