Homérský hymnus na Dionýsa: Porovnání verzí
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
− | Homérský hymnus V | + | {| class="wikitable" |
− | + | {| | |
− | Přeložil Otokar Smrčka | + | |- |
− | + | | || Homérský hymnus V || || Hymni Homerici V | |
− | + | |- | |
− | [[File:Kylix Dionysus on a ship between dolphins 530 BC, Staatliche Antikensammlungen Munich 120639.jpg| | + | | || '''Na Dionýsa''' || || In Bacchum |
− | O synu Semely slavné chci zpívat, | + | |- |
− | + | | || Přeložil Otokar Smrčka || || '''Εἰς Διόνυσον''' | |
− | jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, | + | |- |
− | + | | || || [[File:Kylix Dionysus on a ship between dolphins 530 BC, Staatliche Antikensammlungen Munich 120639.jpg|left|188px]] || | |
− | na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži | + | |- |
− | + | | 1 || O synu Semely slavné chci zpívat, || || Ἀμφὶ Διώνυσον Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν | |
− | v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly | + | |- |
− | + | | || jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, || || μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο || | |
− | černavé kadeře krásné a statné široké plece | + | |- |
− | + | | || na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži || || ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς | |
− | objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté | + | |- |
− | + | | || v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly || || πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι | |
− | tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném.<br /><br /> | + | |- |
− | + | | 5 || černavé kadeře krásné a statné široké plece || || κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις | |
− | Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, | + | |- |
− | + | | || objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté || || πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς | |
− | vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, | + | |- |
− | + | | || tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném.<br /><br /> || || ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον<br /><br /> | |
− | dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; | + | |- |
− | + | | || Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, || || Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες | |
− | myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů | + | |- |
− | + | | 10 || vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, || || εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ. | |
− | jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat.<br /><br /> | + | |- |
− | + | | || dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; || || υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων | |
+ | |- | ||
+ | | || myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů || || εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι. | ||
+ | |- | ||
+ | | || jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat.<br /><br /> || || τὸν δ' οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ' ἀπὸ τηλόσ' ἔπιπτον<br /><br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | || | ||
Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve | Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve | ||
Řádka 121: | Řádka 127: | ||
Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! | Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! | ||
− | Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. | + | Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. |
− | + | |} | |
<br /> | <br /> | ||
+ | ---- | ||
Viz [[http://142521.w21.wedos.ws/domains/keros.cz/index.php?title=Antick%C3%A9_sb%C3%ADrky_v_Mnichov%C4%9B,_v%C4%9Bci_z_Kyklad#Dion.C3.BDsova_plavba zobrazení v muzeu]] | Viz [[http://142521.w21.wedos.ws/domains/keros.cz/index.php?title=Antick%C3%A9_sb%C3%ADrky_v_Mnichov%C4%9B,_v%C4%9Bci_z_Kyklad#Dion.C3.BDsova_plavba zobrazení v muzeu]] | ||
<br /> | <br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
<strong style="color: #008000">Souvislé čtení knížky:</strong> Zpátky na exkurz [[Dionýsova plavba]] | <strong style="color: #008000">Souvislé čtení knížky:</strong> Zpátky na exkurz [[Dionýsova plavba]] |
Verze z 16. 9. 2016, 08:51
Homérský hymnus V | Hymni Homerici V | |||
Na Dionýsa | In Bacchum | |||
Přeložil Otokar Smrčka | Εἰς Διόνυσον | |||
1 | O synu Semely slavné chci zpívat, | Ἀμφὶ Διώνυσον Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν | ||
jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, | μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο | |||
na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži | ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς | |||
v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly | πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι | |||
5 | černavé kadeře krásné a statné široké plece | κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις | ||
objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté | πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς | |||
tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném. |
ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον | |||
Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, | Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες | |||
10 | vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, | εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ. | ||
dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; | υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων | |||
myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů | εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι. | |||
jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat. |
τὸν δ' οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ' ἀπὸ τηλόσ' ἔπιπτον | |||
Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve od jeho rukou i nohou; on sám pak zůstával klidný s úsměvem v tmavých očích. Když kormidelník to viděl, vykřikl na své druhy a tak na ně důtklivě volal: Kterého, nešťastníci, tu boha jímáte v pouta silného? Vždyť ani důkladná loď ho nemůže unést. Věru buď sám je to Zeus neb Apollón stříbroluký anebo Poseidón snad; ten není smrtelným lidem podoben, nýbrž bohům, co mají olympská sídla. Radím vám, na černou souš ho ihned propusťme z lodi, nikdo naň nevztahuj ruku, ať na nás rozhněván za to nevzbudí zuřivé větry a prudkou nezdvihne bouři! Na něho náčelník plavců se obořil příkrými slovy: Bláhovče, hlídej vítr a pomáhej napínat plachtu! Chop se aspoň všech lan – zde s tím si už poradí muži! Myslí, že do Aigypta nebo na Kypros připluje s námi, k Hyperborejcům nebo i dál; však nakonec jednou poví, kde svou rodinu má, svůj majetek všechen a své příbuzenstvo, když do rukou dal nám ho osud. Řekl a stěžeň zdvíhat se jal a napínat plachtu. Vítr doprostřed plachty se opřel a všichni kol pevně utáhli lana. A v tom již viděli podivné věci. Po rychlé černé lodi se nejdřív lahodné víno prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas. Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy na obou stranách a na nich se hojně houpaly hrozny; tmavě zelený břečťan se kolem stěžně zas vinul, bohatý kvítky, i plod se v půvabných bobulkách jevil, kde čněl u vesel kolík, tam visel věnec. Tu plavci na druha lodivoda již volali, hned aby s lodí přirazil k souši. Vtom bůh se ve lva hrozného změnil, na krytbě zařval vší silu a za nový důkaz své moci vyvolal doprostřed lodi zjev medvěda s huňatým tělem; ten se tam zuřivě vztyčil a lev zase na krytbě shora posupným pohledem hrozil. Tu na záď utekli plavci, kde se kol kormidelníka, jenž zachoval rozvážnou mysl, zděšení všichni shlukli; však lev se tam vřítil a rázem uchvátil náčelníka. To vidouce, do jasné tůně ostatní naskákali, tak záhubě uniknout chtíce, tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu: Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň. Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce. Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. |
Viz [zobrazení v muzeu]
Souvislé čtení knížky: Zpátky na exkurz Dionýsova plavba