Hérodotos VI, 95-98: Porovnání verzí
Řádka 2: | Řádka 2: | ||
Přeložil Jaroslav Šonka<br /> | Přeložil Jaroslav Šonka<br /> | ||
− | + | ||
====VI, 95 ==== | ====VI, 95 ==== | ||
Řádka 9: | Řádka 9: | ||
====VI, 97 ==== | ====VI, 97 ==== | ||
− | Mezitím [po perském poplenění Naxu, asi 490 před n. l.] Délští opustili ostrov a utekli se na ostrov Ténos. Když se [perské] loďstvo blížilo k Délu, vyplul [jeho velitel] Datis napřed a nedovolil, aby loďstvo zakotvilo u ostrova, nýbrž naproti v Rhénaji. Když se dověděl, kde jsou Délští, sám poslal hlasatele a dal jim oznámit toto: „Mužové bohům zasvěcení, proč jste se dali na útěk, jako byste ode mne očekávali příkoří? Vždyť jsem jednak sám v té věci rozhodnut, jednak i král mi tak přikázal, abych nezpůsobil škodu zemi, ve které se zrodili dva bohové, a to ani krajině, ani jejím obyvatelům. Vraťte se tedy domů a hospodařte na svém ostrově.“ Toto dal Délským ohlásit, nato dal shromáždit tři sta talentů kadidla a zapálit na oltáři. | + | Mezitím [po perském poplenění Naxu, asi 490 před n. l.] Délští opustili ostrov a utekli se na ostrov Ténos. Když se [perské] loďstvo blížilo k Délu, vyplul [jeho velitel] Datis napřed a nedovolil, aby loďstvo zakotvilo u ostrova, nýbrž naproti v Rhénaji. Když se dověděl, kde jsou Délští, sám poslal hlasatele a dal jim oznámit toto:<br /> |
+ | „Mužové bohům zasvěcení, proč jste se dali na útěk, jako byste ode mne očekávali příkoří? Vždyť jsem jednak sám v té věci rozhodnut, jednak i král mi tak přikázal, abych nezpůsobil škodu zemi, ve které se zrodili dva bohové, a to ani krajině, ani jejím obyvatelům. Vraťte se tedy domů a hospodařte na svém ostrově.“ Toto dal Délským ohlásit, nato dal shromáždit tři sta talentů kadidla a zapálit na oltáři. | ||
====VI, 98 ==== | ====VI, 98 ==== | ||
− | Potom odplul Datis s vojskem nejprve na Eretrii. S sebou vedl i Ióny a Aióly. Když vyplul odtamtud na širé moře, pohnul se ostrov Délos. Jak Délští vypravují, došlo k zemětřesení poprvé a naposledy až do mých časů... | + | Potom odplul Datis s vojskem nejprve na Eretrii. S sebou vedl i Ióny a Aióly. Když vyplul odtamtud na širé moře, pohnul se ostrov Délos. Jak Délští vypravují, došlo k zemětřesení poprvé a naposledy až do mých časů. Tímto znamením naznačil asi bůh lidem budoucí pohromy, neboť za časů Dareia, synu Hystaspova, Xerxa, syna Dareiova a Artaxerxa, syna Xerxova - v těchto třech generacích zažilo Řecko více útrap než za dvacet generací před Dareiem, ať už mu je způsobili Peršané, nebo sami jejich předáci, kteří mezi sebou válčili o nadvládu. Není tedy divu, že se Délos pohnul, ač byl dříve nehybný. I v jedné věštbě bylo o něm napsáno toto: |
+ | |||
+ | :Pohnu i ostrovem Délem, jakkoli pevný má základ. | ||
+ | <br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
− | |||
---- | ---- | ||
<br /> | <br /> |
Verze z 19. 9. 2016, 15:59
Hérodotos, Dějiny VI, 95-98
Přeložil Jaroslav Šonka
VI, 95
VI, 96
Když Peršané vypluli z moře Ikarského, přiblížili se k Naxu, protože proti tomuto ostrovu mínili válčit nejdříve. Obyvatelé Naxu se pamatovali na dřívější události, nečekali a ustoupili do hor. Peršané vzali do otroctví ty z nich, které chytili, zapálili chrámy a město a odpluli k dalším ostrovům.
VI, 97
Mezitím [po perském poplenění Naxu, asi 490 před n. l.] Délští opustili ostrov a utekli se na ostrov Ténos. Když se [perské] loďstvo blížilo k Délu, vyplul [jeho velitel] Datis napřed a nedovolil, aby loďstvo zakotvilo u ostrova, nýbrž naproti v Rhénaji. Když se dověděl, kde jsou Délští, sám poslal hlasatele a dal jim oznámit toto:
„Mužové bohům zasvěcení, proč jste se dali na útěk, jako byste ode mne očekávali příkoří? Vždyť jsem jednak sám v té věci rozhodnut, jednak i král mi tak přikázal, abych nezpůsobil škodu zemi, ve které se zrodili dva bohové, a to ani krajině, ani jejím obyvatelům. Vraťte se tedy domů a hospodařte na svém ostrově.“ Toto dal Délským ohlásit, nato dal shromáždit tři sta talentů kadidla a zapálit na oltáři.
VI, 98
Potom odplul Datis s vojskem nejprve na Eretrii. S sebou vedl i Ióny a Aióly. Když vyplul odtamtud na širé moře, pohnul se ostrov Délos. Jak Délští vypravují, došlo k zemětřesení poprvé a naposledy až do mých časů. Tímto znamením naznačil asi bůh lidem budoucí pohromy, neboť za časů Dareia, synu Hystaspova, Xerxa, syna Dareiova a Artaxerxa, syna Xerxova - v těchto třech generacích zažilo Řecko více útrap než za dvacet generací před Dareiem, ať už mu je způsobili Peršané, nebo sami jejich předáci, kteří mezi sebou válčili o nadvládu. Není tedy divu, že se Délos pohnul, ač byl dříve nehybný. I v jedné věštbě bylo o něm napsáno toto:
- Pohnu i ostrovem Délem, jakkoli pevný má základ.