Homérský hymnus na Dionýsa: Porovnání verzí
Z KEROS
Řádka 7: | Řádka 7: | ||
| || '''Na Dionýsa''' || || In Bacchum | | || '''Na Dionýsa''' || || In Bacchum | ||
|- | |- | ||
− | | || Přeložil Otokar Smrčka || || '''Εἰς Διόνυσον''' | + | | || Přeložil Otokar Smrčka<br /><br /> || || '''Εἰς Διόνυσον'''<br /><br /> |
|- | |- | ||
| || || || | | || || || | ||
Řádka 27: | Řádka 27: | ||
| || objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté || || πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς | | || objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté || || πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς | ||
|- | |- | ||
− | | || tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném. | + | | || tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném. || || ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον |
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| || Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, || || Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες | | || Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, || || Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες | ||
Řádka 45: | Řádka 51: | ||
| || s úsměvem v tmavých očích. Když kormidelník to viděl, || || ὄμμασι κυανέοισι, κυβερνήτης δὲ νοήσας | | || s úsměvem v tmavých očích. Když kormidelník to viděl, || || ὄμμασι κυανέοισι, κυβερνήτης δὲ νοήσας | ||
|- | |- | ||
− | | || vykřikl na své druhy a tak na ně důtklivě volal: | + | | || vykřikl na své druhy a tak na ně důtklivě volal: || || αὐτίκα οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε· |
− | + | |- | |
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| || Kterého, nešťastníci, tu boha jímáte v pouta || || Δαιμόνιοι τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ' ἑλόντες | | || Kterého, nešťastníci, tu boha jímáte v pouta || || Δαιμόνιοι τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ' ἑλόντες | ||
Řádka 62: | Řádka 73: | ||
| || nikdo naň nevztahuj ruku, ať na nás rozhněván za to || || αὐτίκα, μηδ' ἐπὶ χεῖρας ἰάλλετε μή τι χολωθεὶς | | || nikdo naň nevztahuj ruku, ať na nás rozhněván za to || || αὐτίκα, μηδ' ἐπὶ χεῖρας ἰάλλετε μή τι χολωθεὶς | ||
|- | |- | ||
− | | || nevzbudí zuřivé větry a prudkou nezdvihne bouři! | + | | || nevzbudí zuřivé větry a prudkou nezdvihne bouři! || || ὄρσῃ ἀργαλέους τ' ἀνέμους καὶ λαίλαπα πολλήν. |
− | + | |- | |
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| 25 || Na něho náčelník plavců se obořil příkrými slovy: || 25 || Ὣς φάτο· τὸν δ' ἀρχὸς στυγερῷ ἠνίπαπε μύθῳ· | | 25 || Na něho náčelník plavců se obořil příkrými slovy: || 25 || Ὣς φάτο· τὸν δ' ἀρχὸς στυγερῷ ἠνίπαπε μύθῳ· | ||
Řádka 77: | Řádka 93: | ||
| 30 || poví, kde svou rodinu má, svůj majetek všechen || 30 || ἔκ ποτ' ἐρεῖ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα | | 30 || poví, kde svou rodinu má, svůj majetek všechen || 30 || ἔκ ποτ' ἐρεῖ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα | ||
|- | |- | ||
− | | || a své příbuzenstvo, když do rukou dal nám ho osud. | + | | || a své příbuzenstvo, když do rukou dal nám ho osud. || || οὕς τε κασιγνήτους, ἐπεὶ ἡμῖν ἔμβαλε δαίμων. |
− | + | |- | |
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| || Řekl a stěžeň zdvíhat se jal a napínat plachtu. || || Ὣς εἰπὼν ἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός. | | || Řekl a stěžeň zdvíhat se jal a napínat plachtu. || || Ὣς εἰπὼν ἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός. | ||
Řádka 90: | Řádka 111: | ||
| || prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, || || ἡδύποτος κελάρυζ' εὐώδης, ὤρνυτο δ' ὀδμὴ | | || prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, || || ἡδύποτος κελάρυζ' εὐώδης, ὤρνυτο δ' ὀδμὴ | ||
|- | |- | ||
− | | || a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas. | + | | || a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas. || || ἀμβροσίη· ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας. |
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| || Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy || || αὐτίκα δ' ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη | | || Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy || || αὐτίκα δ' ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη | ||
Řádka 124: | Řádka 151: | ||
| || tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; || || δελφῖνες δ' ἐγένοντο· κυβερνήτην δ' ἐλεήσας | | || tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; || || δελφῖνες δ' ἐγένοντο· κυβερνήτην δ' ἐλεήσας | ||
|- | |- | ||
− | | || bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu: | + | | || bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu: || || ἔσχεθε καί μιν ἔθηκε πανόλβιον εἶπέ τε μῦθον· |
− | + | |- | |
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| 55 || Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň. || 55 || Θάρσει † δῖ' ἑκάτωρ τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ· | | 55 || Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň. || 55 || Θάρσει † δῖ' ἑκάτωρ τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ· | ||
Řádka 131: | Řádka 163: | ||
| || Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka || || εἰμὶ δ' ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος ὃν τέκε μήτηρ | | || Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka || || εἰμὶ δ' ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος ὃν τέκε μήτηρ | ||
|- | |- | ||
− | | || Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce. | + | | || Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce. || || Καδμηῒς Σεμέλη Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα. |
− | + | |- | |
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
+ | |- | ||
+ | | || || || | ||
|- | |- | ||
| || Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! || || Χαῖρε τέκος Σεμέλης εὐώπιδος· οὐδέ πῃ ἔστι | | || Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! || || Χαῖρε τέκος Σεμέλης εὐώπιδος· οὐδέ πῃ ἔστι |
Verze z 16. 9. 2016, 09:47
Homérský hymnus V | Hymni Homerici V | |||
Na Dionýsa | In Bacchum | |||
Přeložil Otokar Smrčka |
Εἰς Διόνυσον | |||
1 | O synu Semely slavné chci zpívat, | 1 | Ἀμφὶ Διώνυσον Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν | |
jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, | μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο | |||
na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži | ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς | |||
v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly | πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι | |||
5 | černavé kadeře krásné a statné široké plece | 5 | κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις | |
objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté | πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς | |||
tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném. | ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον | |||
Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, | Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες | |||
10 | vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, | 10 | νεῦσαν ἐς ἀλλήλους, τάχα δ' ἔκθορον, αἶψα δ' ἑλόντες | |
dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; | εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ. | |||
myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů | υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων | |||
jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat. |
εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι. | |||
Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve | τὸν δ' οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ' ἀπὸ τηλόσ' ἔπιπτον | |||
15 | od jeho rukou i nohou; on sám pak zůstával klidný | 15 | χειρῶν ἠδὲ ποδῶν· ὁ δὲ μειδιάων ἐκάθητο | |
s úsměvem v tmavých očích. Když kormidelník to viděl, | ὄμμασι κυανέοισι, κυβερνήτης δὲ νοήσας | |||
vykřikl na své druhy a tak na ně důtklivě volal: | αὐτίκα οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε· | |||
Kterého, nešťastníci, tu boha jímáte v pouta | Δαιμόνιοι τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ' ἑλόντες | |||
silného? Vždyť ani důkladná loď ho nemůže unést. | καρτερόν; οὐδὲ φέρειν δύναταί μιν νηῦς εὐεργής. | |||
Věru buď sám je to Zeus neb Apollón stříbroluký | ἢ γὰρ Ζεὺς ὅδε γ' ἐστὶν ἢ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | |||
20 | anebo Poseidón snad; ten není smrtelným lidem | 20 | ἠὲ Ποσειδάων· ἐπεὶ οὐ θνητοῖσι βροτοῖσιν | |
podoben, nýbrž bohům, co mají olympská sídla. | εἴκελος, ἀλλὰ θεοῖς οἳ Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσιν. | |||
Radím vám, na černou souš ho ihned propusťme z lodi, | ἀλλ' ἄγετ' αὐτὸν ἀφῶμεν ἐπ' ἠπείροιο μελαίνης | |||
nikdo naň nevztahuj ruku, ať na nás rozhněván za to | αὐτίκα, μηδ' ἐπὶ χεῖρας ἰάλλετε μή τι χολωθεὶς | |||
nevzbudí zuřivé větry a prudkou nezdvihne bouři! | ὄρσῃ ἀργαλέους τ' ἀνέμους καὶ λαίλαπα πολλήν. | |||
25 | Na něho náčelník plavců se obořil příkrými slovy: | 25 | Ὣς φάτο· τὸν δ' ἀρχὸς στυγερῷ ἠνίπαπε μύθῳ· | |
Bláhovče, hlídej vítr a pomáhej napínat plachtu! | δαιμόνι' οὖρον ὅρα, ἅμα δ' ἱστίον ἕλκεο νηὸς | |||
Chop se aspoň všech lan – zde s tím si už poradí muži! | σύμπανθ' ὅπλα λαβών· ὅδε δ' αὖτ' ἄνδρεσσι μελήσει. | |||
Myslí, že do Aigypta nebo na Kypros připluje s námi, | ἔλπομαι ἢ Αἴγυπτον ἀφίξεται ἢ ὅ γε Κύπρον | |||
k Hyperborejcům nebo i dál; však nakonec jednou | ἢ ἐς Ὑπερβορέους ἢ ἑκαστέρω· ἐς δὲ τελευτὴν | |||
30 | poví, kde svou rodinu má, svůj majetek všechen | 30 | ἔκ ποτ' ἐρεῖ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα | |
a své příbuzenstvo, když do rukou dal nám ho osud. | οὕς τε κασιγνήτους, ἐπεὶ ἡμῖν ἔμβαλε δαίμων. | |||
Řekl a stěžeň zdvíhat se jal a napínat plachtu. | Ὣς εἰπὼν ἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός. | |||
Vítr doprostřed plachty se opřel a všichni kol pevně | ἔμπνευσεν δ' ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δ' ἄρ' ὅπλα | |||
utáhli lana. A v tom již viděli podivné věci. | καττάνυσαν· τάχα δέ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα. | |||
35 | Po rychlé černé lodi se nejdřív lahodné víno | 35 | οἶνος μὲν πρώτιστα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν | |
prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, | ἡδύποτος κελάρυζ' εὐώδης, ὤρνυτο δ' ὀδμὴ | |||
a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas. | ἀμβροσίη· ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας. | |||
Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy | αὐτίκα δ' ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη | |||
na obou stranách a na nich se hojně houpaly hrozny; | ἄμπελος ἔνθα καὶ ἔνθα, κατεκρημνῶντο δὲ πολλοὶ | |||
40 | tmavě zelený břečťan se kolem stěžně zas vinul, | 40 | βότρυες· ἀμφ' ἱστὸν δὲ μέλας εἱλίσσετο κισσὸς | |
bohatý kvítky, i plod se v půvabných bobulkách jevil, | ἄνθεσι τηλεθάων, χαρίεις δ' ἐπὶ καρπὸς ὀρώρει· | |||
kde čněl u vesel kolík, tam visel věnec. Tu plavci | πάντες δὲ σκαλμοὶ στεφάνους ἔχον· οἱ δὲ ἰδόντες | |||
na druha lodivoda již volali, hned aby s lodí | νῆ' ἤδη τότ' ἔπειτα κυβερνήτην ἐκέλευον | |||
přirazil k souši. Vtom bůh se ve lva hrozného změnil, | γῇ πελάαν· ὁ δ' ἄρα σφι λέων γένετ' ἔνδοθι νηὸς | |||
45 | na krytbě zařval vší silu a za nový důkaz své moci | 45 | δεινὸς ἐπ' ἀκροτάτης, μέγα δ' ἔβραχεν, ἐν δ' ἄρα μέσσῃ | |
vyvolal doprostřed lodi zjev medvěda s huňatým tělem; | ἄρκτον ἐποίησεν λασιαύχενα σήματα φαίνων· | |||
ten se tam zuřivě vztyčil a lev zase na krytbě shora | ἂν δ' ἔστη μεμαυῖα, λέων δ' ἐπὶ σέλματος ἄκρου | |||
posupným pohledem hrozil. Tu na záď utekli plavci, | δεινὸν ὑπόδρα ἰδών· οἱ δ' εἰς πρύμνην ἐφόβηθεν, | |||
kde se kol kormidelníka, jenž zachoval rozvážnou mysl, | ἀμφὶ κυβερνήτην δὲ σαόφρονα θυμὸν ἔχοντα | |||
50 | zděšení všichni shlukli; však lev se tam vřítil a rázem | 50 | ἔσταν ἄρ' ἐκπληγέντες· ὁ δ' ἐξαπίνης ἐπορούσας | |
uchvátil náčelníka. To vidouce, do jasné tůně | ἀρχὸν ἕλ', οἱ δὲ θύραζε κακὸν μόρον ἐξαλύοντες | |||
ostatní naskákali, tak záhubě uniknout chtíce, | πάντες ὁμῶς πήδησαν ἐπεὶ ἴδον εἰς ἅλα δῖαν, | |||
tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; | δελφῖνες δ' ἐγένοντο· κυβερνήτην δ' ἐλεήσας | |||
bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu: | ἔσχεθε καί μιν ἔθηκε πανόλβιον εἶπέ τε μῦθον· | |||
55 | Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň. | 55 | Θάρσει † δῖ' ἑκάτωρ τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ· | |
Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka | εἰμὶ δ' ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος ὃν τέκε μήτηρ | |||
Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce. | Καδμηῒς Σεμέλη Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα. | |||
Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! | Χαῖρε τέκος Σεμέλης εὐώπιδος· οὐδέ πῃ ἔστι | |||
Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. | σεῖό γε ληθόμενον γλυκερὴν κοσμῆσαι ἀοιδήν. |
Viz [zobrazení v muzeu]
Souvislé čtení knížky: Zpátky na exkurz Dionýsova plavba