Homérský hymnus na Dionýsa: Porovnání verzí
Z KEROS
Řádka 81: | Řádka 81: | ||
| || utáhli lana. A v tom již viděli podivné věci. || || καττάνυσαν· τάχα δέ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα. | | || utáhli lana. A v tom již viděli podivné věci. || || καττάνυσαν· τάχα δέ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα. | ||
|- | |- | ||
− | | 35 || Po rychlé černé lodi se nejdřív lahodné víno || || | + | | 35 || Po rychlé černé lodi se nejdřív lahodné víno || || οἶνος μὲν πρώτιστα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν |
|- | |- | ||
− | | || prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, || || | + | | || prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, || || ἡδύποτος κελάρυζ' εὐώδης, ὤρνυτο δ' ὀδμὴ |
|- | |- | ||
− | | || a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas.<br /><br /> || || | + | | || a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas.<br /><br /> || || ἀμβροσίη· ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας.<br /><br /> |
|- | |- | ||
− | | || Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy || || | + | | || Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy || || αὐτίκα δ' ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη |
|- | |- | ||
− | | || na obou stranách a na nich se hojně houpaly hrozny; || || | + | | || na obou stranách a na nich se hojně houpaly hrozny; || || ἄμπελος ἔνθα καὶ ἔνθα, κατεκρημνῶντο δὲ πολλοὶ |
|- | |- | ||
− | | | + | | 40 || tmavě zelený břečťan se kolem stěžně zas vinul, || || βότρυες· ἀμφ' ἱστὸν δὲ μέλας εἱλίσσετο κισσὸς |
|- | |- | ||
− | | || bohatý kvítky, i plod se v půvabných bobulkách jevil, || || | + | | || bohatý kvítky, i plod se v půvabných bobulkách jevil, || || ἄνθεσι τηλεθάων, χαρίεις δ' ἐπὶ καρπὸς ὀρώρει· |
|- | |- | ||
− | | || kde čněl u vesel kolík, tam visel věnec. Tu plavci || || | + | | || kde čněl u vesel kolík, tam visel věnec. Tu plavci || || πάντες δὲ σκαλμοὶ στεφάνους ἔχον· οἱ δὲ ἰδόντες |
|- | |- | ||
− | | || na druha lodivoda již volali, hned aby s lodí || || | + | | || na druha lodivoda již volali, hned aby s lodí || || νῆ' ἤδη τότ' ἔπειτα κυβερνήτην ἐκέλευον |
|- | |- | ||
− | | || přirazil k souši. Vtom bůh se ve lva hrozného změnil, || || | + | | || přirazil k souši. Vtom bůh se ve lva hrozného změnil, || || γῇ πελάαν· ὁ δ' ἄρα σφι λέων γένετ' ἔνδοθι νηὸς |
|- | |- | ||
− | | | + | | 45 || na krytbě zařval vší silu a za nový důkaz své moci || || δεινὸς ἐπ' ἀκροτάτης, μέγα δ' ἔβραχεν, ἐν δ' ἄρα μέσσῃ |
|- | |- | ||
− | | || vyvolal doprostřed lodi zjev medvěda s huňatým tělem; || || | + | | || vyvolal doprostřed lodi zjev medvěda s huňatým tělem; || || ἄρκτον ἐποίησεν λασιαύχενα σήματα φαίνων· |
|- | |- | ||
− | | || ten se tam zuřivě vztyčil a lev zase na krytbě shora || || | + | | || ten se tam zuřivě vztyčil a lev zase na krytbě shora || || ἂν δ' ἔστη μεμαυῖα, λέων δ' ἐπὶ σέλματος ἄκρου |
|- | |- | ||
− | | || posupným pohledem hrozil. Tu na záď utekli plavci, || || | + | | || posupným pohledem hrozil. Tu na záď utekli plavci, || || δεινὸν ὑπόδρα ἰδών· οἱ δ' εἰς πρύμνην ἐφόβηθεν, |
|- | |- | ||
− | | || kde se kol kormidelníka, jenž zachoval rozvážnou mysl, || || | + | | || kde se kol kormidelníka, jenž zachoval rozvážnou mysl, || || ἀμφὶ κυβερνήτην δὲ σαόφρονα θυμὸν ἔχοντα |
|- | |- | ||
− | | | + | | 50 || zděšení všichni shlukli; však lev se tam vřítil a rázem || || ἔσταν ἄρ' ἐκπληγέντες· ὁ δ' ἐξαπίνης ἐπορούσας |
|- | |- | ||
− | | || uchvátil náčelníka. To vidouce, do jasné tůně || || | + | | || uchvátil náčelníka. To vidouce, do jasné tůně || || ἀρχὸν ἕλ', οἱ δὲ θύραζε κακὸν μόρον ἐξαλύοντες |
|- | |- | ||
− | | || ostatní naskákali, tak záhubě uniknout chtíce, || || | + | | || ostatní naskákali, tak záhubě uniknout chtíce, || || πάντες ὁμῶς πήδησαν ἐπεὶ ἴδον εἰς ἅλα δῖαν, |
|- | |- | ||
− | | || tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; || || | + | | || tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; || || δελφῖνες δ' ἐγένοντο· κυβερνήτην δ' ἐλεήσας |
|- | |- | ||
− | | || bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu:<br /><br /> || || | + | | || bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu:<br /><br /> || || ἔσχεθε καί μιν ἔθηκε πανόλβιον εἶπέ τε μῦθον·<br /> |
+ | <br /> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 55 || Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň. || || Θάρσει † δῖ' ἑκάτωρ τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ· |
|- | |- | ||
− | | || Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka || || | + | | || Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka || || εἰμὶ δ' ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος ὃν τέκε μήτηρ |
|- | |- | ||
− | | || Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce.<br /><br /> || || | + | | || Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce.<br /><br /> || || Καδμηῒς Σεμέλη Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα. |
|- | |- | ||
− | | || Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! || || | + | | || Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! || || Χαῖρε τέκος Σεμέλης εὐώπιδος· οὐδέ πῃ ἔστι |
|- | |- | ||
− | | || Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. || || | + | | || Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. || || σεῖό γε ληθόμενον γλυκερὴν κοσμῆσαι ἀοιδήν. |
|} | |} | ||
<br /> | <br /> |
Verze z 16. 9. 2016, 09:26
Homérský hymnus V | Hymni Homerici V | |||
Na Dionýsa | In Bacchum | |||
Přeložil Otokar Smrčka | Εἰς Διόνυσον | |||
1 | O synu Semely slavné chci zpívat, | Ἀμφὶ Διώνυσον Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν | ||
jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, | μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο | |||
na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži | ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς | |||
v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly | πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι | |||
5 | černavé kadeře krásné a statné široké plece | κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις | ||
objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté | πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς | |||
tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném. |
ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον | |||
Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, | Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες | |||
10 | vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, | νεῦσαν ἐς ἀλλήλους, τάχα δ' ἔκθορον, αἶψα δ' ἑλόντες | ||
dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; | εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ. | |||
myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů | υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων | |||
jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat. |
εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι. | |||
Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve | τὸν δ' οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ' ἀπὸ τηλόσ' ἔπιπτον | |||
15 | od jeho rukou i nohou; on sám pak zůstával klidný | χειρῶν ἠδὲ ποδῶν· ὁ δὲ μειδιάων ἐκάθητο | ||
s úsměvem v tmavých očích. Když kormidelník to viděl, | ὄμμασι κυανέοισι, κυβερνήτης δὲ νοήσας | |||
vykřikl na své druhy a tak na ně důtklivě volal: |
αὐτίκα οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·
| |||
Kterého, nešťastníci, tu boha jímáte v pouta | Δαιμόνιοι τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ' ἑλόντες | |||
silného? Vždyť ani důkladná loď ho nemůže unést. | καρτερόν; οὐδὲ φέρειν δύναταί μιν νηῦς εὐεργής. | |||
Věru buď sám je to Zeus neb Apollón stříbroluký | ἢ γὰρ Ζεὺς ὅδε γ' ἐστὶν ἢ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | |||
20 | anebo Poseidón snad; ten není smrtelným lidem | ἠὲ Ποσειδάων· ἐπεὶ οὐ θνητοῖσι βροτοῖσιν | ||
podoben, nýbrž bohům, co mají olympská sídla. | εἴκελος, ἀλλὰ θεοῖς οἳ Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσιν. | |||
Radím vám, na černou souš ho ihned propusťme z lodi, | ἀλλ' ἄγετ' αὐτὸν ἀφῶμεν ἐπ' ἠπείροιο μελαίνης | |||
nikdo naň nevztahuj ruku, ať na nás rozhněván za to | αὐτίκα, μηδ' ἐπὶ χεῖρας ἰάλλετε μή τι χολωθεὶς | |||
nevzbudí zuřivé větry a prudkou nezdvihne bouři! |
ὄρσῃ ἀργαλέους τ' ἀνέμους καὶ λαίλαπα πολλήν.
| |||
25 | Na něho náčelník plavců se obořil příkrými slovy: | Ὣς φάτο· τὸν δ' ἀρχὸς στυγερῷ ἠνίπαπε μύθῳ· | ||
Bláhovče, hlídej vítr a pomáhej napínat plachtu! | δαιμόνι' οὖρον ὅρα, ἅμα δ' ἱστίον ἕλκεο νηὸς | |||
Chop se aspoň všech lan – zde s tím si už poradí muži! | σύμπανθ' ὅπλα λαβών· ὅδε δ' αὖτ' ἄνδρεσσι μελήσει. | |||
Myslí, že do Aigypta nebo na Kypros připluje s námi, | ἔλπομαι ἢ Αἴγυπτον ἀφίξεται ἢ ὅ γε Κύπρον | |||
k Hyperborejcům nebo i dál; však nakonec jednou | ἢ ἐς Ὑπερβορέους ἢ ἑκαστέρω· ἐς δὲ τελευτὴν | |||
30 | poví, kde svou rodinu má, svůj majetek všechen | ἔκ ποτ' ἐρεῖ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα | ||
a své příbuzenstvo, když do rukou dal nám ho osud. |
οὕς τε κασιγνήτους, ἐπεὶ ἡμῖν ἔμβαλε δαίμων.
| |||
Řekl a stěžeň zdvíhat se jal a napínat plachtu. | Ὣς εἰπὼν ἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός. | |||
Vítr doprostřed plachty se opřel a všichni kol pevně | ἔμπνευσεν δ' ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δ' ἄρ' ὅπλα | |||
utáhli lana. A v tom již viděli podivné věci. | καττάνυσαν· τάχα δέ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα. | |||
35 | Po rychlé černé lodi se nejdřív lahodné víno | οἶνος μὲν πρώτιστα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν | ||
prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni, | ἡδύποτος κελάρυζ' εὐώδης, ὤρνυτο δ' ὀδμὴ | |||
a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas. |
ἀμβροσίη· ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας. | |||
Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy | αὐτίκα δ' ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη | |||
na obou stranách a na nich se hojně houpaly hrozny; | ἄμπελος ἔνθα καὶ ἔνθα, κατεκρημνῶντο δὲ πολλοὶ | |||
40 | tmavě zelený břečťan se kolem stěžně zas vinul, | βότρυες· ἀμφ' ἱστὸν δὲ μέλας εἱλίσσετο κισσὸς | ||
bohatý kvítky, i plod se v půvabných bobulkách jevil, | ἄνθεσι τηλεθάων, χαρίεις δ' ἐπὶ καρπὸς ὀρώρει· | |||
kde čněl u vesel kolík, tam visel věnec. Tu plavci | πάντες δὲ σκαλμοὶ στεφάνους ἔχον· οἱ δὲ ἰδόντες | |||
na druha lodivoda již volali, hned aby s lodí | νῆ' ἤδη τότ' ἔπειτα κυβερνήτην ἐκέλευον | |||
přirazil k souši. Vtom bůh se ve lva hrozného změnil, | γῇ πελάαν· ὁ δ' ἄρα σφι λέων γένετ' ἔνδοθι νηὸς | |||
45 | na krytbě zařval vší silu a za nový důkaz své moci | δεινὸς ἐπ' ἀκροτάτης, μέγα δ' ἔβραχεν, ἐν δ' ἄρα μέσσῃ | ||
vyvolal doprostřed lodi zjev medvěda s huňatým tělem; | ἄρκτον ἐποίησεν λασιαύχενα σήματα φαίνων· | |||
ten se tam zuřivě vztyčil a lev zase na krytbě shora | ἂν δ' ἔστη μεμαυῖα, λέων δ' ἐπὶ σέλματος ἄκρου | |||
posupným pohledem hrozil. Tu na záď utekli plavci, | δεινὸν ὑπόδρα ἰδών· οἱ δ' εἰς πρύμνην ἐφόβηθεν, | |||
kde se kol kormidelníka, jenž zachoval rozvážnou mysl, | ἀμφὶ κυβερνήτην δὲ σαόφρονα θυμὸν ἔχοντα | |||
50 | zděšení všichni shlukli; však lev se tam vřítil a rázem | ἔσταν ἄρ' ἐκπληγέντες· ὁ δ' ἐξαπίνης ἐπορούσας | ||
uchvátil náčelníka. To vidouce, do jasné tůně | ἀρχὸν ἕλ', οἱ δὲ θύραζε κακὸν μόρον ἐξαλύοντες | |||
ostatní naskákali, tak záhubě uniknout chtíce, | πάντες ὁμῶς πήδησαν ἐπεὶ ἴδον εἰς ἅλα δῖαν, | |||
tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel; | δελφῖνες δ' ἐγένοντο· κυβερνήτην δ' ἐλεήσας | |||
bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu: |
ἔσχεθε καί μιν ἔθηκε πανόλβιον εἶπέ τε μῦθον·
| |||
55 | Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň. | Θάρσει † δῖ' ἑκάτωρ τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ· | ||
Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka | εἰμὶ δ' ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος ὃν τέκε μήτηρ | |||
Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce. |
Καδμηῒς Σεμέλη Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα. | |||
Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře! | Χαῖρε τέκος Σεμέλης εὐώπιδος· οὐδέ πῃ ἔστι | |||
Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň. | σεῖό γε ληθόμενον γλυκερὴν κοσμῆσαι ἀοιδήν. |
Viz [zobrazení v muzeu]
Souvislé čtení knížky: Zpátky na exkurz Dionýsova plavba