Homérský hymnus na Dionýsa: Porovnání verzí

Z KEROS
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 1: Řádka 1:
Homérský hymnus V, Na Dionýsa
+
{| class="wikitable"
 
+
{|
Přeložil Otokar Smrčka<br />
+
|-
<br />
+
| || Homérský hymnus V ||  || Hymni Homerici V
 
+
|-
[[File:Kylix Dionysus on a ship between dolphins 530 BC, Staatliche Antikensammlungen Munich 120639.jpg|thumb|Dionýsova plavba, kolem roku 530 před n. l.]]
+
| || '''Na Dionýsa''' ||  || In Bacchum
O synu Semely slavné chci zpívat,
+
|-
 
+
| || Přeložil Otokar Smrčka ||  || '''Εἰς Διόνυσον'''
jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní,
+
|-
 
+
|  || || [[File:Kylix Dionysus on a ship between dolphins 530 BC, Staatliche Antikensammlungen Munich 120639.jpg|left|188px]] ||
na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži
+
|-
 
+
| 1 || O synu Semely slavné chci zpívat, ||  || Ἀμφὶ Διώνυσον Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν
v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly
+
|-
 
+
|  || jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, || || μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο ||
černavé kadeře krásné a statné široké plece
+
|-
 
+
|  || na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži ||  || ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς
objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté
+
|-
 
+
|  || v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly ||  || πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι
tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném.<br /><br />
+
|-
 
+
| 5 || černavé kadeře krásné a statné široké plece ||  || κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις
Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli,
+
|-
 
+
|  || objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté ||  || πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς
vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže,
+
|-
 
+
|  || tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném.<br /><br /> ||  || ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον<br /><br />
dopravili ho na svou loď a jásali v duchu;
+
|-
 
+
|  || Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, ||  || Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες
myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů
+
|-
 
+
| 10 || vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, ||  || εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ.
jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat.<br /><br />
+
|-
 
+
|  || dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; ||  || υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων
 +
|-
 +
|  || myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů ||  || εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι.
 +
|-
 +
|  || jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat.<br /><br /> ||  || τὸν δ' οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ' ἀπὸ τηλόσ' ἔπιπτον<br /><br />
 +
|-
 +
|  ||
 
Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve
 
Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve
  
Řádka 121: Řádka 127:
 
Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře!
 
Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře!
  
Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň.<br />
+
Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň.
<br />
+
|}
 
<br />
 
<br />
 +
----
 
Viz [[http://142521.w21.wedos.ws/domains/keros.cz/index.php?title=Antick%C3%A9_sb%C3%ADrky_v_Mnichov%C4%9B,_v%C4%9Bci_z_Kyklad#Dion.C3.BDsova_plavba zobrazení v muzeu]]
 
Viz [[http://142521.w21.wedos.ws/domains/keros.cz/index.php?title=Antick%C3%A9_sb%C3%ADrky_v_Mnichov%C4%9B,_v%C4%9Bci_z_Kyklad#Dion.C3.BDsova_plavba zobrazení v muzeu]]
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<strong style="color: #008000">Souvislé čtení knížky:</strong> Zpátky na exkurz [[Dionýsova plavba]]
 
<strong style="color: #008000">Souvislé čtení knížky:</strong> Zpátky na exkurz [[Dionýsova plavba]]

Verze z 16. 9. 2016, 08:51

Homérský hymnus V Hymni Homerici V
Na Dionýsa In Bacchum
Přeložil Otokar Smrčka Εἰς Διόνυσον
Kylix Dionysus on a ship between dolphins 530 BC, Staatliche Antikensammlungen Munich 120639.jpg
1 O synu Semely slavné chci zpívat, Ἀμφὶ Διώνυσον Σεμέλης ἐρικυδέος υἱὸν
jak se při břehu moře, jež bez ustání se vlní, μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
na skalnatém výběžku mysu objevil, podoben muži ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικὼς
v prvním rozkvětu mládí, kol skrání mu poletovaly πρωθήβῃ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι
5 černavé kadeře krásné a statné široké plece κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις
objímal nachový plášť. Tu na lodi důkladně kryté πορφύρεον· τάχα δ' ἄνδρες ἐϋσσέλμου ἀπὸ νηὸς
tyrhénští loupežní plavci se přihnali po moři třpytném.

ληϊσταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον

Zlý je tam osud vedl. Jak zhlédli ho, na sebe kývli, Τυρσηνοί· τοὺς δ' ἦγε κακὸς μόρος· οἱ δὲ ἰδόντες
10 vyskákali hned na břeh a rázem se zmocnili muže, εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ.
dopravili ho na svou loď a jásali v duchu; υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων
myslili jeden jak druhý, že z rodu vznešených králů εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι.
jistě to syn a tuhými pouty chtěli ho svázat.

τὸν δ' οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ' ἀπὸ τηλόσ' ἔπιπτον

Pouta však nevydržela a daleko padaly houžve

od jeho rukou i nohou; on sám pak zůstával klidný

s úsměvem v tmavých očích. Když kormidelník to viděl,

vykřikl na své druhy a tak na ně důtklivě volal:

Kterého, nešťastníci, tu boha jímáte v pouta

silného? Vždyť ani důkladná loď ho nemůže unést.

Věru buď sám je to Zeus neb Apollón stříbroluký

anebo Poseidón snad; ten není smrtelným lidem

podoben, nýbrž bohům, co mají olympská sídla.

Radím vám, na černou souš ho ihned propusťme z lodi,

nikdo naň nevztahuj ruku, ať na nás rozhněván za to

nevzbudí zuřivé větry a prudkou nezdvihne bouři!

Na něho náčelník plavců se obořil příkrými slovy:

Bláhovče, hlídej vítr a pomáhej napínat plachtu!

Chop se aspoň všech lan – zde s tím si už poradí muži!

Myslí, že do Aigypta nebo na Kypros připluje s námi,

k Hyperborejcům nebo i dál; však nakonec jednou

poví, kde svou rodinu má, svůj majetek všechen

a své příbuzenstvo, když do rukou dal nám ho osud.

Řekl a stěžeň zdvíhat se jal a napínat plachtu.

Vítr doprostřed plachty se opřel a všichni kol pevně

utáhli lana. A v tom již viděli podivné věci.

Po rychlé černé lodi se nejdřív lahodné víno

prýštilo, šíříc líbezný dech a nebeskou vůni,

a všech plavců, jak spatřili div, se zmocňoval úžas.

Za chvíli po kraji plachty výš vyběhly větévky révy

na obou stranách a na nich se hojně houpaly hrozny;

tmavě zelený břečťan se kolem stěžně zas vinul,

bohatý kvítky, i plod se v půvabných bobulkách jevil,

kde čněl u vesel kolík, tam visel věnec. Tu plavci

na druha lodivoda již volali, hned aby s lodí

přirazil k souši. Vtom bůh se ve lva hrozného změnil,

na krytbě zařval vší silu a za nový důkaz své moci

vyvolal doprostřed lodi zjev medvěda s huňatým tělem;

ten se tam zuřivě vztyčil a lev zase na krytbě shora

posupným pohledem hrozil. Tu na záď utekli plavci,

kde se kol kormidelníka, jenž zachoval rozvážnou mysl,

zděšení všichni shlukli; však lev se tam vřítil a rázem

uchvátil náčelníka. To vidouce, do jasné tůně

ostatní naskákali, tak záhubě uniknout chtíce,

tam se však delfíny stali. Jen lodivod milosti došel;

bůh ho zadržel, štěstí mu dal a promluvil k němu:

Zanech, lodníku řádný, vší bázně, ty máš mou přízeň.

Hlučný bůh Dionýsos jsem já, jejž zrodila matka

Semelé, Kadmova dcera, když s Diem se spojila v lásce.

Pozdraven buď, ty synu Semely spanilé tváře!

Na tebe myslit musí, kdo sladkou složit chce píseň.



Viz [zobrazení v muzeu]

Souvislé čtení knížky: Zpátky na exkurz Dionýsova plavba